我是与黑夜相识的一个

没有一点点防备 http://www.yuangug.com/cxrzz/7550.html

▍与黑夜相识

我曾是与黑夜相识的一个。

我在雨中出门——且在雨中归返。

我走出过城市最遥远的灯火,

我俯视过城市最忧伤的小巷;

身旁路过那巡更的守夜人,

我低垂双眼,无心细想。

我默然呆立,停下脚步声,

当遥远的呼喊来自另一条街,

断续不清,越过屋顶。

但那并非将我召回或是道别;

更远处,在那超凡的高处,

噢,发光的钟悬于天界,

它宣告那时辰既无对,亦无错。

我曾是与黑夜相识的一个。

作者/[美国]罗伯特·弗罗斯特

翻译/照朗

校正/金雯

AcquaintedwiththeNight

Ihavebeenoneacquaintedwiththenight.

Ihavewalkedoutinrain--andbackinrain.

Ihaveoutwalkedthefurthestcitylight.

Ihavelookeddownthesaddestcitylane.

Ihavepassedbythewatchmanonhisbeat

Anddroppedmyeyes,unwillingtoexplain.

Ihavestoodstillandstoppedthesoundoffeet

Whenfarawayaninterruptedcry

Cameoverhousesfromanotherstreet,

Butnottocallmebackorsaygood-bye;

Andfurtherstillatanunearthlyheight,

Oluminaryclockagainstthesky

Proclaimedthetimewasneitherwrongnorright.

Ihavebeenoneacquaintedwiththenight.

RobertFrost

南京东路是上海最为繁华的步行街,西起人民广场,东至外滩。半夜1点,它准时露出繁华散尽的模样,保安已经下班,环卫工人快要完成了清洁,流浪汉们便剩在了这里,睡在石料长凳上或者商城紧闭的门前。我路过他们,便想起来这首诗。

在今年出版的罗伯特·弗罗斯特诗集《林间空地》里,翻译家杨铁军提到,他的初稿中把这首诗的第一句译为,“我曾是一个领教了黑夜的人”,我觉得这也是个蛮精彩的译法。不过在最终定稿时,他还是选择了“我曾是一个熟悉黑夜的人”。

认识、了解、熟悉,对于夜晚,弗罗斯特的确花了很多的时间,他不止一次提到自己对于天文学的兴趣,在许多的作品里也多次涉及星座星体。

这首描写城市黑夜的诗里,他提到的那口悬在天空,“发光的钟”,更像是一个神秘物体,多半是从月亮而来,也可能完全不是任何已知的星体。但这口“发光的钟”宣告了时间的失效,或者,他的意思是,只有见识了黑夜的神秘性,进入到一个非正非误的“那一刻”,才算是认识了黑夜。

读诗都是猜测,法国人达恩·弗兰克的《巴黎的放荡:一代风流才子的盛会》里,倒是实载了一个诗人魏尔伦的小故事。晚年魏尔伦潦倒不堪,形同流浪,一日在城里遇见了小说家纪德,于是向其索酒,纪德问魏尔伦住在哪里,诗人答说:“我不在哪儿住,我向黑夜投宿。”

魏尔伦,和那些睡在南京东路的人,不仅是认识了黑夜,更是与其相知相熟了吧。

此外,南京东路上的确有一口发光的钟,由一个品牌赞助,大致位于南京东路与湖北路交叉口,其运行十分正确。

荐诗/范致行

/08/09

回复朗读,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听Christina、秋的童话、慧子、大黄鸡、蚊饭、麦子、安好的汉语朗读。

黑手团卡司

题图/成为荒野,丝绒陨

朗读/Christina、慧子、安好、麦子、蚊饭、大黄鸡

配乐/慧子版石进《街道的寂寞》、

值守/范致行、白洁如

诗作及本平台作品均受著作权法保护,相关事宜请联系bedtimepoem

qq.



转载请注明地址:http://www.duanxua.com/dxdf/5818.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章