法国队梦回20年前,收获了他们的第二座大力神杯,“格子军团”克罗地亚队未能得偿夙愿,昨晚,莫斯科的夜空下,有失利者,没有失败者。
我们见证了东道主的顽强与周全、我们见证了最顶级球星的努力和无奈、我们见证了无数个惊心动魄的时刻、我们见证了无数命运枷锁的打破、最后,我们见证了这样一个终焉之夜。
我们在时间的刻度中见证着一个又一个瞬间,时间也在这一刻度下,见证了我们又一个四年的青春岁月。
——《天下足球》
终于,我们要告别世界杯!
你可以不看足球,但绝不能错过我们今天的翻硕专栏期:英译中四字格,为你唤起记忆中绿茵场上的那个他
撰文
Faye(策马集团独家译训师,上海外国语大学口译硕士,CATTI一级口译、一级笔译证书持有者,翻译实践和教学经验丰富,辅导多人考取上外、北外、外交学院、北师大、北航、华师大、川大及巴斯、纽卡等国内外翻译名校,辅导多名学生通过CATTI翻译考试。)
编辑
Iris
每次第一节笔译课,我都会问学生“英译中难还是中译英难?”,大家一致认为中译英难,担心自己的中式英语让中译英不忍直视。可是前几节课上罢,大家纷纷感叹“原来英译中更难,因为中文表达实在太难”。的确,英译中往往让初学者有种“自己好像不懂中文”的错觉,中文不是“异域情调”,就是白话连篇。要想提高英译中时中文的表达质量,其中一个小技巧便是恰当使用四字格。请看下面的例子。
例1原文:SepsisisresponsibleformoredeathsintheUKthanbowel,breastandprostatecancer白癜风平安医院治疗白癜风最新最佳最好的方法