?????????
????????????
?编者按:六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗歌火了很多年,这是事实。这些年,很多懂藏文的和不懂藏文的都按照各自的理解试着做了很多种翻译和演绎。有的让人赏心悦目,有的让人目瞪口呆。作为仓央嘉措诗歌翻译队伍中的一员,赤贡·吾见才让显然算是懂藏文的那一波翻译者。他大学学的是藏语言文学专业毕业,本身又是个诗人,所以他的翻译应该更接近仓央嘉措诗歌文本和诗歌本质。至于他的翻译到底怎么样,那就智者见智,仁者见仁了。不管怎样,仓央嘉措的诗就在那里,跟众多的翻译和解释,以及各种演绎没有关系。下面就通过他翻译的几首仓央嘉措诗和为这本诗歌译本写的后记了解一下他是怎么翻译的,他是怎么想的吧。
????????????
????????????
译者后记:
对藏族人而言,第六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗歌人人张口都能吟几首,深深扎根在这片祥和、文明、古老的土地。
最近这些年来,藏文化在全国乃至全球秩序升温,据称第六世达赖喇嘛仓央嘉创作的各种诗文火遍全国,各种翻译版本琳琅满目,持续热销。至今,有于道泉、刘家驹、曾缄、刘希武、王沂暖、庄晶、索朗甲措和周良沛、龙仁青等翻译的八种汉文译本,其中,王沂暖先生翻译的相对比较流行。各种版本的仓央嘉措诗歌已成为无数男女熟读默念,或扬声朗诵的佳作,可谓在情理之中。
仓央嘉措诗歌诠释了人间挚爱,赞美了朴实爱情,这是真是假的古刹传奇,无不令人神往,更是流传不息。
前些年在网络上流传甚广的《见与不见》等十首诗歌,讹传为“仓央嘉措最美诗句”,其实它们与仓央嘉措毫无关系,只是为了吸引广大仓央嘉措诗歌爱好者的噱头而已,令他们嘘唏不已。
为了抚平无数充满美好幻想和憧憬的追随者,疗伤这些铁杆诗迷,扫开历史风尘,让阳光照射那每一篇朴实唯美,扣人心弦的力作,还原真实的仓央嘉措,呈现其一首首脍炙人口、原汁原味的诗篇,让这些诗歌爱好者以个人的方式寻找这位伟大诗人的思绪和笔下的意境,唤醒每一位读者心中的“仓央嘉措”,本人产生了翻译《仓央嘉措诗歌》的念头。于是,人不知鬼不觉,像深居蓬门荜户的老人,无论在风中,还是在花前;无论在拉萨,还是在旅途,与仓央嘉措“会面”,重温其诗歌。短短一年,不管在哪里只要想起仓央嘉措,无论在工作之余,是在茶余饭后,甚至在临睡前寻踪仓央嘉措、追亿仓央嘉措,在字里行间触摸他的灵感、厮守他的情愫,完成了此书的翻译,并在西藏电视台藏汉双语中西医诊疗白癜风哪个更有效白癜风该怎么治疗好