经验贴跨考北外英语翻译学分,最终调

北京的白癜风哪个比较好 http://baidianfeng.39.net/a_zhiliao/160122/4763423.html

本人届考研已上岸,应北鼎老师邀请,写下这篇经验帖,给在考研道路上坚守奋斗的伙伴们一点借鉴。

先来介绍一下自己的情况:本科二A师范院校,本专业世界史,辅修英语,六级,大四下学期考取了二级笔译和大学法语四级,工作后考取了高中英语教师资格证。三跨三战北外英院翻译学,初试成绩,调剂到上海某高校,经历了在校考研、在职考研、辞职考研、考研调剂。每个人的情况不同,但仍希望我的总结和反思能帮助到你。

在校考研(届考研)

01

一战成绩和备考过程

政治71,二外法语58,基英,英汉互译,总分,国家线。

年7月开始准备考研,9月开学后复习进入正轨。每天早上6点起床,7点到达自习室,晚上9点半回宿舍。上午复习基英和英汉互译,下午复习法语,晚上复习政治。

政治

用了肖秀荣精讲精练、题、讲真题、时政、肖四肖八。

个人感觉精讲精练,题,肖四肖八是必备的,其他可自行选择。

我政治复习得晚,是9月份之后开始的,每天晚上看一章精讲精练,做一章配套的题,然后对答案,修改。题一共刷了两次,但还是有错的。原因在于不理解,所以建议同学们要看肖秀荣精简精练的配套视频,结合书再去做题。11月开始做肖四背肖四,12月做肖八背肖八。建议早点开始复习,肖老师的各本书是陆续出的,3月就出了精讲精练,很厚一本,要慢慢消化,后期出了题的话,要跟着练起来,检查自己学的程度,冲刺阶段就是肖四肖八了,尤其是肖八。

那年肖老师压中好几道大题,选择题的话感觉出了书上没有的新说法,所以做起来会犹豫,很容易选错。

二外法语

一战时复习法语用了一半时间,因为我没有任何法语基础,是为了考学硕才自学的法语。买了北外的参考用书《简明法语教程》,在优酷上找了配套视频,年初寒假开始学,最初8课是语音教程,感觉很难,或许还是因为没被逼到绝路,没坚持学下去,上半年实习时断断续续学了些。9月份返校后才硬逼着自己学,将法语和英语对比着学。因为有学英语的底子,把学英语的方法用到了学法语上,结果成功地入了门,语音教程之后是初级和中级教程,就老老实实跟着视频学,一直学到42课,然后一课一课背单词、语法、课文,听写单词和课文。

我买了法语语法练习题,那个题其实比北外的还难一点点,当时自然不会做,就硬做,好在答案十分详细,我就把答案里每个知识点写到题旁边,把做题时每个不认识的词用法语助手查出来,然后去念,去背。还找到了北外真题,后期做真题,自己给自己打分,比较久远的年份的题简单,得分还不错,近一点的年份的题得分比较低,50大几60多分。做选择题还好点,阅读理解其实模模糊糊连蒙带猜,汉译法,法译汉的话其实就是凭自己背过的课文句子句型尽力去写。还买了一本书是大学法语考研必备,那本书其实非常好,有时间的同学可以根据自己所考题型跟着去练,我很可惜的是一直都没做那本书。

基英

基英我是买了真题,去做真题,然后自己判,修改,背诵。当时感觉改错是很难的,从句镶嵌从句,有很难的生词,读懂文章都有困难,更别提改错了。买了华研外语专八改错,它的改错原文其实没有北外难,但我正确率也不高。其实当时的复习方法是错的,改错考的是语法词汇基本功,应该从课本入手去提高,而不是靠刷题。所以有时间的同学们还是要过课本。

阅读买了华研外语专八阅读,这个阅读分成很多不同的类型,如文学、人物、记叙文、说明文等,也很难,但和北外的风格不是很相似,北外的阅读多出自经济学人等外刊,平时要多读外刊呀,但并不是我之前那种读法。有意思的是我当时做年第一篇阅读甘地,特别难,竟然全对,三年后做却错了好几个,因为当时我虽然读不懂,却掌握了做题方法,能在原文中找到答案。判断正误的话考细节,要读出原文和题目间表述的细微差别。因为北外真题和答案是不对外公布的,所以市面上客观题的真题答案有些是不一致的,同学们可以多参照一些答案,基英真题可以检测自己的学习效果,但不是提高自己基英水平的办法。七选五是比较难的,而且容易错多个,听说考研英语一有这个题型,想提高这个题型的同学们可以找找考研英语一。因为另一门专业课是英汉互译,所以基英中英译汉、汉译英的压力比较小,但想想当时,基本功确实还不是很扎实,有些动词过去式、过去分词还会写错。

英汉互译

当时练翻译最大的误区是自己埋头苦练,没有找老师指导,也没有找研友互相批改译文。翻译不像其他学科,自己的错译或译得不到位的地方,自己很难看出来,需要一个水平相当或更高的人来指点自己。当时我自己翻译完就去对照参考答案,遇到好的译文会抄下来,但效果其实不好,因为每个人的翻译思路、积极词汇储备是不一样的。北外的翻译偏文学,我买了一套张培基英译中国散文选,背了一些课文,如果有时间的话,背诵名家译文是不错的方法。

翻译理论我买了北外的参考用书:《翻译研究》和《当代翻译理论》。如果时间有限,推荐读翻译研究的第一部分centralissues,这一部分比较重要,也比较好读。当时是晚上读的,两本书字特别小,又是全英文,第一次接触翻译理论,觉得奇难无比。借助百度文库上的汉语论文,结合《当代翻译理论》,我总结了各个时期的翻译流派:产生背景、代表人物、主要思想、贡献。建议第一次接触翻译理论的同学们先读中文的,推荐武大刘军平老师的《西方翻译理论通史》,超棒的一本书。推荐芒迪的《翻译学导论:理论与应用》,中英文版本都有。有这几本书就够用了,各个理论家划分的流派不一样,但重要的派别都有,一定要自己总结一遍。如果有余力,报北外的同学们可以读马慧娟老师的《当代西方翻译研究原典选读》,这本书先是导论,然后是理论家的论文或著作选读,读起来有难度,但会给你的复试锦上添花。

02

经验教训

做得好的地方是每天坚持早起,学习时间长,复习效率高,但一直没有休息,建议备考的同学可以适当休息,如每周休息一下午。

信息收集能力差,没找老师辅导,也没找研友一起备考。

在职考研(届考研)

01

二战情况

考前被安排了很重的工作任务,二战裸考。后来又报了届考研,报的学校很低,为了读学硕选了一个不喜欢的专业,后来弃考。

02

经验教训

一战失败的伙伴们想想自己究竟想要什么?考研还是工作?如果选择考研,尤其选择考名校,经济压力不大的话,最好还是全职考研。不要害怕,不要压力很大,年轻有试错的机会,去做自己真正喜欢的事情吧。

辞职考研(届考研)

01

三战成绩和备考过程

?政治59,二外法语80,基英,英汉互译,总,国家线,北外复试线。

?年1月参加北鼎的寒假集训

?2月辞职

?2-5月上北鼎一对一

?5-7月做了一些兼职

?7-9月参加北鼎的暑假集训

?北鼎的老师们个人专业能力强,有责任心,爱护学生。

基英

我们课前完成作业,高老师分不同的题型给我们讲解,讲解后我知道了改错原文的意思,会找句子结构,老师推荐的张满胜的《语法新思维》很有趣,让我巩固了语法;阅读理解、判断正误和七选五老师也会讲解技巧,还会指出真题参考答案中的错误。

翻译部分是北鼎梁老师讲的,梁老师善于归纳总结,译出的句子很地道漂亮,梁老师的积极词汇量也很惊人,尤其同义词替换这块,他的大词储备让人印象深刻。

英汉互译

翻译理论部分,北鼎顾老师带我们学习了《翻译学导论:理论与应用》,讲理论时会讲到具体的例子,有血有肉的感觉,最后教我们翻译理论题的写法:翻译理论+翻译实例+对翻译理论的评价(贡献和不足)。

翻译实践部分是北鼎叶老师讲的,叶老师教学经验丰富,分成一个个专题给我们讲不同情况的翻译方法,还有易错点,讲得很有趣。叶老师还布置一些翻译作业,有时是真题,有时是外刊,给我们分组,先同学之间互评,然后老师批改。我们既学到了其他同学的长处,也得到了老师的指点。受叶老师启发,暑假班之后,我们几个同学组了学习小组,每天互评作业。学翻译不能自己学,考翻译的同学一定要去找水平高的老师和研友。

二外法语

北鼎法语赵老师非常善于总结对比、融汇贯通,上课都是干货。暑假带我们学了《法语现代语法》,这本书很厚,老师在有限的课时里给我们讲解最关键的部分,语法、单词、词组、句型都讲到了,很赞的是语法画数轴表示时间先后,后面带我们做了年的真题,讲了各种题型做题的方法。考北外二外法语的话,一定一定要重视真题,因为选择题常考曾考过的真题,想选择题得高分要重视语法。完型填空和阅读要提高词汇量,我当时背了《简明法语教程》,但还是有些吃力,词汇量不够的情况只能技巧来凑了。汉译法是五个句子,都不是很难,建议多背诵课文,掌握句型,语法要扎实,平时一定要练习翻译,然后看参考答案改错。翻译遇到不会的,推荐使用法语助手。法译汉是一篇短文,难点是一些连词短语,看起来各个单词都不难,但组合起来的意思不知道就会影响翻译,还有一些单词的意思非常多,而且语意相差远。

外刊精读

5-11月一直坚持上北鼎的外刊精读,从中我也收益颇多。外刊精读是由四位老师讲的,每个老师风格不同,我们可以学到不同老师身上的长处。课前我打印出文章来,读一遍,查生词,然后听老师讲,做好笔记,课下去背,一共过了三遍。外刊难度不小,光靠自己读一遍查生词是领会不到很多东西的,需要有老师带,而且课后一定要复习。

政治

政治买了肖秀荣精讲精练和题,10月份开始复习,因为时间不多,有会看好几章精讲精练再做几章题。买了徐涛的8套卷,做了选择题,感觉他的选择题问法简单,和真题差距大,不推荐。买了肖四肖八,做了选择题,大题没时间背,考前突击了一下。12.19吧,上了肖老师的押题课,肖老师口音很重,听起来有点吃力,讲的很多是肖四肖八的大题。政治我花的时间少,而且感觉自己记不住。考的时候感觉题简单,考完对了答案,感觉能考70+,没想到才考了62,今年考研错失北外是因为政治,所以大家任何一科都不能松懈。肖老师各本书出来以后就买,就开始看,有配套视频的一定要跟着看,完了好好背肖四肖八。

复试

01

经过

本来打算初试完就开始复试,但驾考也快到期了,1-2月去考了驾照,后来又安顿过年,没去估分,心里有点不相信自己能考多高,还存在侥幸心理,或许会像去年一年复试得晚。

2.24返回租的房子里,才开始复习,但也没什么规划,每天的学习时间也不长。

2.26下午四点多出了初试成绩,。

3.15出了国家线,分。

3.19北外出了复试分数线,分。

3.22开始调剂。报志愿后院校最长锁定36小时,锁定时间内不能修改志愿。

报第一个学校超过36小时,又等了一晚,第二天上午同学收到了复试通知,咨询研招网知道我收不到复试通知,于是改了志愿,结果下午收到该校的复试通知,我说我以为收不到复试通知,已经改报了其他学校,对方说没事,录取不走研招网后台,结果线下复试后又说,要走研招网,不然发不了拟录取通知。回家后隔一天参加了另外两个学校的复试,第二天早上收到两个学校的录取通知,选择了上海。

02

复试流程

一般先做自我介绍,然后老师根据自我介绍提问。我被问到的一些问题:

为什么跨考?

你本专业是世界史,学翻译有什么优势?

有什么翻译经历?翻译后的收获?

最喜欢的译员?

有些学校还有二外的提问,所以二外听力、口语也要准备

有同学被问到:

你家乡有什么特色饮食?

学校的校训是什么?

03

经验教训

很多学校在研招网调剂系统开的时候发布调剂信息,研招网规定院校发的调剂信息最短持续12小时,调剂系统开放之后陆续有个别学校发调剂信息。所以调剂系统刚开的12小时内是调剂的黄金时期,要好好把握。



转载请注明地址:http://www.duanxua.com/dxzx/8900.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章