ldquo译痴rdquo许渊冲

“译痴”许渊冲年,许渊冲在华东师范大学作讲座,黑板上是他翻译的《诗经》中的千古丽句

图由受访者提供编者按年6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲在北京逝世,享年岁。

在热映的纪录电影《九零后》中,鹤发苍苍的许渊冲对着镜头,回忆起他在西南联大求学的珍贵时光。年出生的许渊冲,毕业于西南联大外文系,从事文学翻译长达七十余年,译著涵盖中、英、法等语种,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《包法利夫人》等百余本中外名著。

年,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”;年,又获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为获得该奖的亚洲第一人。

86岁时,许渊冲被诊断出癌症,医生断言活不过7年,他却凭顽强的毅力和积极的生活态度坚持了下来,在高龄时仍醉心翻译,译耕不辍。

据《中国新闻周刊》报道,许渊冲在睡梦中去世。直到去世前,他还在断断续续地撰写自传《百年梦》,已经写到高中时候了。

被称为“译痴”的许渊冲如何翻译出诸多“神作”?他如何看待自己的译者生涯?今天,我们推荐《中国新闻周刊》的这篇报道,回顾这位翻译大师的精彩人生。

本文年9月29日首发于《中国新闻周刊》,原标题为《“译痴”许渊冲:“许大炮”的绰号伴随了他一生》,《知识分子》获权转载,发文时略有删改。

撰文

鲍安琪

● ● ●

99岁的许渊冲,如今独自住在北大畅春园一个老旧小区里,水泥地面、老式桌椅,虽是陋室,但庭院清幽。书籍、词典、眼镜、放大镜、与已故夫人照君的合影等,把书桌挤得满满当当,只留下一张纸大小的空间用于写字。他每日翻译不辍,自己一个字一个字把精心译出的韵文敲进电脑里,这种专注和心无旁骛是最让王强感慨的。“先生每天一起床就坐在电脑前,琢磨译文的哪个词和哪个词能押韵,几十年如一日。”王强告诉《中国新闻周刊》。

“许大炮”

“狂”,怎么想就怎么说,大会小会都要“放”,嗓门还大得不得了——“许大炮”的绰号,伴随了许渊冲一生。

在他的记忆中,50年代时,一三五七九,运动年年有,每次运动他都挨批,每次也都过关,成了“运动健将”。

“那时我们对社会主义的理解只是‘各尽所能、各取所需’,回国后才知道,留学生要改造思想。”许渊冲告诉《中国新闻周刊》。

说着他突然起身,不顾记者和保姆的劝说,拿起手边的两根拐杖,径自走向两排书架。书架边堆着大大小小的书箱,最下面的一个箱子里,是泛黄的成摞书信、本子。

他翻开年9月5日的日记,念道:回国九个月了,真正检讨一下,发现自己改造不多。挖根问底,原来还是在留恋过去。虽然理智上知道从前的错误,但感情上总觉得过去好……一听报告,就不高兴;谈到政治,就想业务。毫不虚心接受意见。

但是小进步还是有的。改造之后他知道了:西方国家只是资产阶级才有自由民主,而在新中国却是无产阶级有自由,有民主。

年秋,由于援越抗法战争急需培养翻译人才,许渊冲从北京外国语学院被调到位于香山的军队系统的外国语学院。起初依然教法语,年战争结束后,对法语人才的需求减少,许渊冲就从法语系调到英语系。

年,香山外国语学院教师在颐和园合影,后排右一为许渊冲

图由受访者提供

英语系主任是他西南联大外文系的同学朱树飏。许渊冲记得,朱树飏在联大时不大参加政治活动,没想到从美国回来后却入了党,做了领导了。而许渊冲自己还是属于“单纯业务观点严重”的知识分子,评功授奖都没有份。

许渊冲发牢骚,说领导是官僚主义,有眼不识泰山,加上抗战时有在“飞虎队”做翻译的历史,受到隔离审查。幸好朱树飏能为他做证明,结论是:不是肃反对象,是个人英雄主义。

“肃反”之后,“百花齐放、百家争鸣”的时期到了。年,许渊冲翻译的英国诗人德莱顿的诗剧《一切为了爱情》得以出版。

这是他在西南联大时翻译的。那时他在系图书馆半工半读,管了一个学期图书,大饱眼福。他从《英国复辟时期戏剧选》里看到这个剧本,写的是罗马大将安东尼不爱江山爱美人的故事,被英国观众认为写得比莎士比亚更好,就翻译了出来。

但英雄美人戏总与时代精神不太符合,应该翻译一部以人民群众为主角的作品才好。高尔基说过罗曼·罗兰写雕花木匠的《哥拉·布勒尼翁》是部奇书,于是他决定翻译这本。最初想译成能体现主人翁精神的《泼泥翁》,但人民文学出版社的责编不赞成,所以还是用了现名。

编辑主张直译,他喜欢意译,有时他得听编辑的意见,但编辑多半还是尊重译者。译到得意之处,他就自得其乐,如这段:

你还不知道我是个多坏的胚子。我游手好闲,好吃懒做,放荡无度,胡说八道,疯头颠脑,冥顽不灵。好酒贪饮,胡思乱想,精神失常,爱吵爱闹,性情急躁,说话好像放屁。

这种典型的许渊冲式意译所带来的各种争议,几乎伴随了他一生。

哥拉和朋友为争夺情人打得头破血流,书上写道:“没有什么比朋友成了仇人更坏的。”他却译成:“朋友翻了脸,比仇人还狠。”“文革”时,造反派认为这句译文是讽刺中苏关系交恶,让他颇受了皮肉之苦。

年整风时,许渊冲发言说,“共产主义”翻译错了。因为,英文



转载请注明地址:http://www.duanxua.com/dxsh/8935.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章